Skip to main content

Found in Translation

As I scanned my bookshelf and ticked off in my mind the books I had finished reading, it struck me that works in translation comprised about 80 percent of my list last year. I don't consciously look for translated work, other than those by writers in Indian languages (being handicapped by my relative inability to fully appreciate the written word in the Indian languages I am familiar with) but it turns out that many of the non-Indian writers I had read last year were also in translation. Allowing works of imagination (and information of course) to travel across linguistic and cultural boundaries leads to a wonderful movement of ideas, creating connections in a relatively effortless manner. Of course, I completely appreciate that the act of translation is certainly not without effort, in fact requires a special talent that is able to transfer mood and meaning to an alien language in a way that leaves no sense of a "foreign tongue" in a reader's head. The best translations are fluent transmissions of meaning, in which you are able to appreciate the context/content of the original without being hindered by an unfamiliar idiom.

Our reading lives are enriched by work in translation, right from short stories by Tagore in our sixth grade "non-detailed" books to the passages from Homer in high school or college. And we don't even notice that they are meanings twice-born (respectful apologies to the late Prof Meenakshi Mukherjee who used the term "twice born" to describe Indian writing in English), first in the author's mind and then in the translator's.

Of the wonderful twice born books I have read these last few months, the one that is almost definitely top of the list is The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbery. The translation carries the light elegance that must have defined the original. The story of an unlikely but beautiful friendship between a concierge, a precocious thirteen year old who discovers the concierge's carefully hidden intelligence,  and a Japanese widower with  a heightened aesthetic awareness. And then, a single copy hidden amongst the best sellers I found another translated work, this time from the Portuguese, Night Train to Lisbon. This provided a slightly bumpier ride through the story but gave me plenty of contextual information in case I need to take that train ride myself.

The past year also saw me venturing into more recent works from Indian writers in translation. The hour past midnight by Salma took me on a journey into the kind of Tamil home that I have not have the privilege of entering, while the translated edition of Sivasankari's "Palangal" (Bridges in English) gives me the opportunity to match my impressions with my mother's reading of the same novel in the original.

I'm grateful to these translators, these painstaking purveyors of other people's stories, these men and women who undertake to retell in a manner that gives you entry to worlds that would otherwise be walled off by language. My world would be poorer without them, as would that of many others who cherish stories of a million tongues.

Comments

sree said…
Where can bridges be bought? Any shop or site that sells??

Popular posts from this blog

A house called Ayodhya

How do words get taken away from you? How do they mutate and reconfigure around entirely new meanings, only weakly related to those that they held when you owned them? And then, through repetition and constant association, they solidify into these new forms, their other histories hidden behind impenetrable layers, where they have not been erased altogether.   I live in a house whose name often elicits a curious look, raised eyebrow, a muffled cough, a judging eye, or even a vigorous nod of approval. But for even the least politically minded, the name is evocative of something. For some of us, it is the wave of negativity, divisiveness, and violence unleashed by the events of a December three decades ago. For others, it may represent the righteous assertion of identity.   But the name etched into the gate pillar, now fading and diminished when compared to the glitzy lettering on neighbouring walls, has nothing to do with the politics of place and claimed heritage. It is a simpl...

Remembering Ja

Ja (right) with Maxine, at the Alternative Network meeting, 2004 I opened the newspaper this morning and way down at the bottom of page five was a small insert in remembrance of an old friend and sometime mentor, Janaki Iyer, known simply as "Ja" to many of us.  I myself took a decade or more to make the transition from "Mrs Iyer" to "Janaki" to a very hesitant "Ja"--the diminutive seemed not to do justice to a woman who in a very gentle and quiet way had touched so many people, young, old, and like myself, somewhere in between. First, the specifics. Janaki was a teacher from start to finish. After many years of teaching in an upscale Bombay school, she moved to Hyderabad and, with an enthusiastic friend, started Ananda Bharati, a learning space for children of migrant labourers, in a small room in the YMCA, Tarnaka. Many of those children went on to join the mainstream school system and complete their secondary education; a few even obtai...

Talking about Talk: a conversation with Sherry Turkle

Credit: CNN Image s The Tang Building sits on the southern edge of the MIT campus, overlooking the river whose grey this autumn afternoon acts as a foil to the gold and auburn of the trees across its wide span. I rush up the stairs to the second floor—I am a minute past the appointed hour—and arrive, just a little out of breath, on the second floor. The corridor is dark and the roomy lobby leading to the room that bears the number I’ve been given is even darker. I check my phone again to make sure I have it right and then venture inside, flipping the light switch and finding a spot on a comfortable sofa. One never feels quite prepared for an interview. Especially when it involves someone who has already been in the media eye over the years, whose engaging commentaries on life in the digital age have found their way to the TED stage and from there into millions of YouTube and Facebook shares, whose books straddle the academic and popular; someone who could be the Nora Ephron ...