Skip to main content

Found in Translation

As I scanned my bookshelf and ticked off in my mind the books I had finished reading, it struck me that works in translation comprised about 80 percent of my list last year. I don't consciously look for translated work, other than those by writers in Indian languages (being handicapped by my relative inability to fully appreciate the written word in the Indian languages I am familiar with) but it turns out that many of the non-Indian writers I had read last year were also in translation. Allowing works of imagination (and information of course) to travel across linguistic and cultural boundaries leads to a wonderful movement of ideas, creating connections in a relatively effortless manner. Of course, I completely appreciate that the act of translation is certainly not without effort, in fact requires a special talent that is able to transfer mood and meaning to an alien language in a way that leaves no sense of a "foreign tongue" in a reader's head. The best translations are fluent transmissions of meaning, in which you are able to appreciate the context/content of the original without being hindered by an unfamiliar idiom.

Our reading lives are enriched by work in translation, right from short stories by Tagore in our sixth grade "non-detailed" books to the passages from Homer in high school or college. And we don't even notice that they are meanings twice-born (respectful apologies to the late Prof Meenakshi Mukherjee who used the term "twice born" to describe Indian writing in English), first in the author's mind and then in the translator's.

Of the wonderful twice born books I have read these last few months, the one that is almost definitely top of the list is The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barbery. The translation carries the light elegance that must have defined the original. The story of an unlikely but beautiful friendship between a concierge, a precocious thirteen year old who discovers the concierge's carefully hidden intelligence,  and a Japanese widower with  a heightened aesthetic awareness. And then, a single copy hidden amongst the best sellers I found another translated work, this time from the Portuguese, Night Train to Lisbon. This provided a slightly bumpier ride through the story but gave me plenty of contextual information in case I need to take that train ride myself.

The past year also saw me venturing into more recent works from Indian writers in translation. The hour past midnight by Salma took me on a journey into the kind of Tamil home that I have not have the privilege of entering, while the translated edition of Sivasankari's "Palangal" (Bridges in English) gives me the opportunity to match my impressions with my mother's reading of the same novel in the original.

I'm grateful to these translators, these painstaking purveyors of other people's stories, these men and women who undertake to retell in a manner that gives you entry to worlds that would otherwise be walled off by language. My world would be poorer without them, as would that of many others who cherish stories of a million tongues.

Comments

sree said…
Where can bridges be bought? Any shop or site that sells??

Popular posts from this blog

A house called Ayodhya

How do words get taken away from you? How do they mutate and reconfigure around entirely new meanings, only weakly related to those that they held when you owned them? And then, through repetition and constant association, they solidify into these new forms, their other histories hidden behind impenetrable layers, where they have not been erased altogether.   I live in a house whose name often elicits a curious look, raised eyebrow, a muffled cough, a judging eye, or even a vigorous nod of approval. But for even the least politically minded, the name is evocative of something. For some of us, it is the wave of negativity, divisiveness, and violence unleashed by the events of a December three decades ago. For others, it may represent the righteous assertion of identity.   But the name etched into the gate pillar, now fading and diminished when compared to the glitzy lettering on neighbouring walls, has nothing to do with the politics of place and claimed heritage. It is a simple, gentle

Origin Story

You can know someone all your life and only begin to discover who they are more fully after they are gone. The stories seem to flow more easily, less self-consciously, without the moderating physical presence, perhaps more detailed in the awareness that they cannot be challenged and the memory can retain its sanctity. Today is my parents’ anniversary, 62 years since their marriage that rainy day in Secunderabad when the monsoon used to arrive without fail on the 10th day of June. The family legend has it that it poured so heavily on the 9th (the evening of the nichyathartham or engagement ceremony) that water entered the storage room, soaking the provisions for the next day’s big meal, causing my maternal grandmother to faint. That turbulence however did not seem to affect the tenor of the marriage which, by all accounts and my own experience, was characterized by a calmness that suggested a harmony of purpose and personality.   Not that my parents are/were alike in all ways. T

taking measure of 21 years

How does one measure the usefulness of anything? Does it lie in its quantum of influence--spatially, numerically, intellectually, materially? Does it lie in its ability to survive over time? Or (as some in this age would have it) in the number of mentions it generates on social media? An idea that was born just over 21 years ago is now in the process of being put to rest. Not quite given up on as an idea, but in its material form, designated "unsustainable". Teacher Plus was mooted in the second half of 1988, and given shape to in the first half of 1989, in the offices of Orient Longman Pvt Ltd, Hyderabad. The ELT team in the publishing house, of whom Lakshmi Rameshwar Rao (Buchamma), Usha Aroor and Rema Gnanadickam were a part, originated the idea of a professional magazine for school teachers that would serve as a forum for the sharing of teaching ideas and experiences, and perhaps motivate teachers to play a catalyzing role in reforming classroom practice. I was recru